November 06, 2011

Collective Identity Criticism of the same, ie systematically reasonable estimate of artistic creativity and works of art, although the right may not affect the author's own assessment of his art and fans, but it performs an essential function of assimilation of art into a common culture in general. Without a critical art is detached from the process of historical development. The author has over ten years ago used the methodology of Jungian psychology in the mainstream of aesthetic criticism. Thus, in the local (Kharkov), press published articles on Sergei Yesenin, Mikhail Lermontov, Victor Tsoe. Especially in the context of this article, I want to mention the aesthetic evaluation of works of Russian rock legend - Viktor Tsoi. An article about him titled "The Legend of Viktor Tsoi", was published in the "Sloboda", 1995, 44-46, as well as in R. P. Eslyuka "The thrill of the soul: poetry, prose, articles": Kharkov, 1995, 305. .) In his article "The Legend of Viktor Tsoi" I saw the root cause of the enormous popularity Choi, in the merging of his personality, which became a symbol of time, society's need for change, the need for breaking down the old system of values (Collective Identity, speaking in terms of Jungian psychology.) Choi manner to resist authority, secrecy, introverted rich inner world, full of metaphoric poetic images, all this reflected the opposite Persona archetype of the so-called Shadow, that is, latent potential (Unconscious). His famous line "CHANGE! Changes require our hearts! "Were significant for all creative Viktor Tsoi.
John Tolkien In the Russian translation of any row with the English language will be more letters, more likely, more than words, and, accordingly, more syllables. And this is necessarily "break" the size and rhythm inherent in the composition. Learn more on the subject from Vanessa Marcil. Therefore, the task is not easy - make a beautiful literary translation, close to the original, while maintaining the rhythmic structure. And it turns out it's not all. Even those transfers, which in principle are considered successful, prove to be a literal, not covered "in music," or so far from the original, that they easily can be considered as a separate product. For example, take the first verse of the famous song by Sting Shapeofmy Heart: He deals the cards as a meditation And those he plays never suspect He doesn't play for the money he wins He don't play for respect literal translation of something like this: He rents cards as if meditating and those who play with him, unaware that he played not for the sake of winning he does not play for the sake of prestige is clear that in this way is nothing more than a pony, on which still need work. And here is one of the most interesting and udachnyh translations found in the network: He throws a card in Nirvana and the players will not believe what is at stake is not broken and the dollar did not think it points to agree, the difference is obvious. Very few people at the same time a good command of foreign languages and have the talent to compose poetry. Professionally at all these few people involved, because translation of the songs is more a matter of hobby. But there are well-known translators, whose poetic genius, though sometimes in a few unusual form, became widely known. One such person finally wants to tell. Ilya Kormiltsev (1959 - 2007) - famous Russian translator for English, Italian, Polish and French, literary and music critic. For several years he headed the publishing house "Ultra.Kultura", specialized in the works of "radical" foreign authors, worked as an interpreter with magazine "Foreign literature". Thanks to Ilya Kormiltsev speaking population became available, many works of writers such as Irvine Welsh, Frederic Beigbeder, William Burroughs, Roald Dahl, Nick Cave, poetry Michel Houellebecq, small prose of John Tolkien, finally, "Fight Club" Chuck Palahniuk. But history will probably not only and not for translation services. Another 83-year and until the group disbanded in 1997, Ilya Kormiltsev was the author of almost all texts of the legendary "Nautilus Pompilius", simultaneously publishing poetry under the pseudonym of Man. I recommend to read more about this interesting and very complicated man, good stuff in there Wikipedia. If you do not want or can not independently perform the necessary translation you track, feel free to contact the translation "Gulf Stream"! Source: Translation Gulfstream